医药信息网首页 | 医药招商信息 | 医药代理信息 | OTC | 处方药 | 供应信息 | 求购信息 | 合作信息 | 新药转让 | 新闻频道 | 医药招商博客
关于我们
联系我们
网站地图
新闻首页 医药招标 展会信息 行业形势 热点新闻 国际药闻 专题报道 医药政策 营销天地

当前位置华夏医药信息网>>新闻频道>>专题报道>>中医术语翻译面临人才匮乏的问题

中医术语翻译面临人才匮乏的问题
[ 2008-8-18 8:37:41 医药网 浏览次数: ]

    世界中医药学会联合会翻译专业委员会本月在上海成立,旨在推进中医基本名词术语英文翻译的国际标准化进程,促进中医药国际交流、翻译和研究工作的发展,培养相关专业的翻译人才。
 
    记者采访了该委员会副会长兼秘书长李照国等专家,发现这个目前唯一的中医翻译国际组织的高调亮相,引来了医学翻译界、中医界的质疑和争论。中医术语,究竟怎么翻译才能顺利地走向世界?
 
     “五脏六腑”译成“五个仓库和六个宫殿”
 
     “你听说过吗?‘五脏六腑’翻译出来的意思竟然成了‘五个仓库和六个宫殿’;‘白虎历节’(关节肿痛)译成了‘白色的老虎在奔跑’,关节痛跟老虎跑有什么关系啊;‘三焦’原来被译成‘三个加热器’,世界卫生组织制定国际标准时则译作‘triple energizer’,即三个功能合成器,意思还是不明确……”李照国一口气举了好几个类似的例子。
 
     “把中医一些术语翻译成另外一种语言时,意思绝对不能扭曲。”他觉得,现在中医翻译问题不少,比如“经络”,不少人翻译成meridian(子午线),“子午线是一条人们假想的线,但根据中医理论,经络是实际存在的,这样翻译会引起歧义,让人觉得经络并不存在。”他认为,经络是“人体内气血运行的隧道”,翻译成“channel”(通道)较为妥当。
 
    李照国说:“针灸中的不少穴位,最好用拼音加解释的译法,但西方人用的是代码,比如‘足三里’,其实是胃津上的第36号穴位,西方译成‘ST36’。”有人提出,出现两种不同译法时,把用代码的译法放在第一位。“西方采用的翻译方法过于简单,很难翻出内涵,而且针灸发源于中国,翻译中,中国的元素越来越少,这怎么行?”他觉得应该“名从主人”,如何翻译要按照发源地国家的说法。
 
    李照国介绍,世界中医药学会联合会翻译专业委员会有200多位专家,其中有中医药及中医翻译方面的专家,也有不少汉学家。专业委员会将为国内外中医翻译的专家搭建平台,一起研究中医经典著作,探讨翻译中出现的问题,校正世界卫生组织制定的标准中出现的一些不恰当翻译,推进中医翻译的国际标准化,组织对外交流,让中医更好地走向国际化。
 
    翻译得太复杂,不利于中医走向世界
 
    对于李照国的说法,上海中医药大学主攻医学英语的副教授杨明山提出了不同见解。“翻译只是一个符号,关键要让别人明白其内涵,翻译中医术语,最重要的是遵循‘等效翻译’原则,且翻译的人一定要精通中医。”
 
    他举了个例子,中医有个术语“齿痕舌”,中国人认为是牙齿打印(teeth-printed tongue),而国外则认为是扇贝舌(scalloped tongue),“虽然显示的语言符号不一致,但指的都是舌头的一种形状,也就是体虚的表现。尽管翻译不同,但只要指的是同一个概念,双方就可以交流。”
 
    杨明山觉得,对中医术语翻译的争论不必总纠缠于一些“低级错误”。去年,联合国有关部门出版的《传统医学名词术语国际标准》,凝聚着众多国际专家的心血。他觉得,任何中医术语的翻译标准都不可能是完美无缺的,所以他不反感有人对此标准提出建议甚至批评。
 
    事实上,一些常见的翻译错误已被改正,人们不必总拿那些“过时”的翻译错误当“反面典型”。杨明山认为:“当前的任务应该是如何学习和普及此标准。”
 
     “翻译得太复杂,不利于中医走向世界。”杨明山说,一些中医专有术语只有中国人可以直接用拼音。此外,他认为翻译中医术语时应该请西方专家帮忙,“就像《圣经》能传遍全世界,就是因为它翻译成各种文字时‘入乡随俗’。”
 
    中医术语翻译面临人才匮乏的问题
 
    译还是不译,究竟怎么译?尽管对此各方意见不一,但争论透露的共同信息则是:中医应该走向世界,而术语的翻译是其中不可或缺的一关。
 
     “中医术语的翻译问题是中医走向世界的重要组成部分,是把传统中医介绍给国外的重要手段和方法。”中国中医药学会翻译学会主任委员谢建群透露,早在10年前,根据国家中医药管理局中医药学会的要求,中国中医药学会翻译学会成立了。现在,越来越多的人开始重视中医,“对慢性疾病患者来说,西医化学制剂的副作用比较明显,而且价格昂贵。中医用的都是天然的植物草药,毒性较小,且属于自然疗法。”谢建群分析,所以中医走向世界的发展前景很好。
 
    但是,中医术语翻译现在面临一个人才匮乏的问题,“中医翻译的人才必须英语好,精通中医。我遇到过几个毛遂自荐的人,但他们的水平还不够。”谢建群觉得中医翻译人才队伍的培养很重要。现在,他所在的翻译学会中,主任委员和副主任委员普遍老龄化,需要有新鲜血液补充进来。

 
医药网站制作 | 隐私权政策 | 关于我们 | 网站合作 | 招聘 | 客服中心
任何单位及个人不得发布麻醉药品、精神药品、医疗用放射性药品、毒性药品、戒毒药品和医疗机构制剂的产品信息。
华夏医药信息网(医药招商/医药代理/药品招商/药品代理/医药信息/最新药品招商/医药招商网
/医药代理网/ 药品招商网/药品代理网/医药/中成药/西药/化学药品/民族药品/新药转让/医疗器械/)
电话:(029)88313296 EMAIL:cyyzs@126.com QQ:466830253 QQ:510422439
(陕)-经营性-2005-0005 陕ICP备05005983号 地址:陕西省西安市光华路瑞吉大厦
Copyright © 2005 华夏医药信息网 版权所有